Sabrina, nastoletnia czarownica

Tytuł: Sabrina, nastoletnia czarownica
Tytuł angielski: Sabrina, the Teenage Witch
Premiera: 1996-2003
Aktorzy: Melissa Joan Hart, Caroline Rhea, Beth Broderick, Nick Bakay, Nate Richert, Jenna Leigh Green, Martin Mull, Soleil Moon Frye
Gatunek: Komedia, familijny, fantasy
Kraj Produkcji: USA
Sposób zapoznania: Wybrane odcinki

Dlaczego w bazie: Rozmaite żółwie elementy zlokalizowaliśmy w sześciu odcinkach tego serialu:
Osiemnasty odcinek pierwszego sezonu (Sweet Charity) zawiera żółwie w formie czekoladowych słodkości, jakie jedna z postaci miała rzekomo otrzymać od Leonarda DiCapria, widać je na screenach.

– And who sent you the turtles?

– A pleasure to meet you. Turtle?

– Look, I fell for it to. I mean who wouldn’t… Until the DiCaprio turtles.


Siódmy odcinek czwartego sezonu (Prelude to a Kiss), pojawia się wzmianka o żółwiu będącym maskotką szkoły/drużyny konkurencyjnej dla tej w której gra chłopak Sabriny. Poza warstwą tekstową, zwierzaka także widać na screenach.

– I can’t. Some of the guys are gonna kidnap Eastbridge’s mascot. They need me along.
– Why? How many people does it take to steal a turtle?
– A heavily guarded turtle.


Dwunasty odcinek czwartego sezonu (Sabrina, Nipping at Your Nose), pojawiają się Turtle-dove, czyli turkawki, czego normalnie byśmy nie uwzględnili, ale to jeden z tych przypadków gdy twórcy „bawią się” z tą nazwą, wizualizacją tego zwierzęcia są więc żółwie z doczepionymi ptasimi skrzydłami, można je dobrze zobaczyć na screenach.

Look at these two turtle-doves. They’re just turtles with wings stapled on. Since when did the eighty-nine cents store start selling cheap and shoddy merchandise?


Drugi odcinek piątego sezonu (Double Time) ma tylko słowną wzmiankę, żółw przywołany jest w kontekście powolności, bo używane są czary które bardzo przyśpieszają lub bardzo spowalniają zaczarowane osoby. Efekt spowolnienia określony jest w żółwi sposób.

Have you done anything between Road Runner and Nurtle the Turtle?


Szesnasty odcinek szóstego sezonu (Sabrina and the Kiss) ma słowne nawiązanie, pada nazwa książki Yertle the Turtle.

– Hilda, I’m so proud of you. Who would have thought my sister would direct the charity event for the benefit of Westbridge Library.
– Not me, considering that the last book she read was „Yertle the Turtle”.


Siódmy odcinek siódmego sezonu (Witch Way Out) ma prawdopodobne nawiązanie w warstwie tekstowej, pada tam tekst „Venus on a half-shell” co może być uznane za nawiązanie do Żółwi Ninja, które bywają nazywane „heroes in the half shell”, ponadto Venus to imię jednej z Żółwich postaci z tej franczyzy, żółwicy, piątego członka podstawowej grupy w serialu Wojownicze żółwie ninja – następna mutacja.

Venus on a half-shell.


Autor: XYuriTT

Agenci T.A.R.C.Z.Y.

Tytuł: Agenci T.A.R.C.Z.Y.
Tytuł angielski: Agents of S.H.I.E.L.D.
Premiera: 2013-2020
Aktorzy: Clark Gregg, Ming-Na Wen, Brett Dalton, Iain De Caestecker, Chloe Bennet, Elizabeth Henstridge, Henry Simmons
Gatunek: Akcja, przygodowy, dramat, SF, thriller
Kraj Produkcji: USA
Sposób zapoznania: Wybrane odcinki

Dlaczego w bazie: Żółwie elementy znaleźliśmy w czterech odcinkach tego serialu, wyłącznie w formie wzmianek słownych. Trzy pierwsze wzmianki to wymiany zdań między postacią Yo-Yo (która ma super moc – super szybkość) i Mackiem, raz mówi ona o jego żółwiej szybkości, trzy razy wprost nazywa go „Turtle Man”, facetem-żółwiem. Ostatni przypadek to nawiązanie do Łowcy androidów, Coulson przepytując ludzi wykorzystuje znany stamtąd test związany z przewróconym na plecy żółwiem.

Sezon trzeci, odcinek dwudziesty pierwszy – Absolution.

– Oh, this isn’t about superspeed. This is about your turtle speed.

– Oh, turtle-man wishes for me to hurry.


Sezon piąty, odcinek ósmy – The Last Day.

– Can you grab something from upstairs, fast?
– You got it, Turtle Man.


Sezon piąty, odcinek dziewiąty – Best Laid Plans.

We got a long way to go still. Smile, Turtle Man. We did good. We got lucky.


Sezon siódmy, odcinek trzeci – Alien Commies from the Future!

– Okay, Miss, just go with me on this. I’ve always wanted to try it. You’re walking in the desert, and you see a turtle. You pick it up and flip it over on its back. And now that sucker’s roasting in the sun, that poor, innocent turtle. Just trying to turn itself over. But it can’t, not without your help. But you’re not helping. Why?
– Why would you even think I would do such a thing?
– Oh. Oh, no… I didn’t mean…
– What kind of a sick, sick man are you?
– Oh, no, no, no. It’s okay. You passed.

Autor: XYuriTT

Hoży doktorzy

Tytuł: Hoży doktorzy
Tytuł angielski: Scrubs
Premiera: 2001-2010
Aktorzy: Zach Braff, Donald Faison, Sarah Chalke, John C. McGinley, Ken Jenkins, Neil Flynn, Judy Reyes, Robert Maschio
Gatunek: Komedia, dramat,
Kraj Produkcji: USA
Sposób zapoznania: Wybrane odcinki

Dlaczego w bazie: Żółwie elementy znaleźliśmy w 12 odcinkach tego serialu, wszystkie są w warstwie dialogowej a spora część dotyczy postaci doktora Turka który określany jest przez jedną z postaci ciągle per „Turtle head”.

W pierwszym odcinku drugiego sezonu (My Overkill) pojawia się spory kawałek tekstu będący nawiązaniem do historii żółwia i zająca.

– You know, Bob, I’ve been thinking about all the times that you’ve manipulated me and toyed with me, and, well, I can’t help but recall that children’s fable about the race between the tortoise and the pain-in-the-ass chief of medicine that everybody hates. You see, Bob, the pain-in-the-ass chief of medicine that everybody hates kept running out in front of the tortoise and taunting him; but right at the end — gosh, I’m sure you remember what happened, Bob — the tortoise bit clean-through the chief of medicine’s calf muscle, dragged him to the ground, where he and all the other turtles devoured him alive, right there on the racetrack. It’s a… disturbing children’s book, Bob, I know, but it’s one that stuck with me, nonetheless.


W dwunasty odcinku drugiego sezonu (My New Old Friend) pojawia się wzmianka o Turtle Waxie, właściciel auta mówi do osób siedzących na jego pojeździe, że mają z niego zejść, chyba że ich spodnie są z tego właśnie środka.

– I’m just Jim Dandy. Now, unless your pants are made out of Turtle Wax, I suggest you boys get your asses off of Bessy.


W dziesiątym odcinku sezonu trzeciego (My Rule of Thumb) pojawia się wspomniane określenie „turtle-head(ed)” wobec doktora Turka.

Ohhh, hey Dr. Turk, you old turtle-headed pain in the ass.


W trzynastym odcinku trzeciego sezonu (My Porcelain God) ponownie pada takie określenie względem Turka.

Oh, that’s just dandy. I got a billion patients and no rooms, and I got Newbie pestering me for advice on how to be the best woman at Turtlehead’s wedding, and I got a resident who can’t do a simple procedure even though she learned it the first week she was here.


W sezonie czwartym, odcinku szesnastym (My Quarantine) kolejny raz Turk określany jest mianem Turtle head.

I’m talking legitimate doctors, turtle head.


W dziesiątym odcinku sezonu piątego (Her Story II) pojawia się utwór Happy Together zespołu The Turtles.
W osiemnastym odcinku sezonu piątego (My New Suit) pojawia się wzmianka o tym, że syn jednej z postaci, Jack, uderzył żółwia w pyszczek.

– Ugh. I gotta go down to Jack’s preschool. Apparently Seymour was teasing him, so he punched him in the face.
– Do Seymour’s parents have to go down there?
– I doubt it. They’re turtles.


W dwudziestym szóstym odcinku piątego sezonu (My Urologist) pojawia się wzmianka o „turtle’s wink”, żółwim mrugnięciu.

– Anyway, I hope you don’t mind your new middle initial.
– I don’t mind it a turtle’s wink.


W dziewiątym odcinku sezonu szóstego (My Perspective) ponownie pada nazwa Turtlehead jako określenie doktora Turka.

– Okay, in here we have Mrs Frank, who is in renal failure, and over here we have Dr Turtlehead, who is suffering from a severe case of the „sulkies. „


W piętnastym odcinku sezonu ósmego (My Soul on Fire: Part 2) pojawia się wzmianka o wykorzystaniu żółwia morskiego jako „osoby” która trzymać będzie obrączki ślubne.

– Todd, you are in charge of locating a Justice of the Peace… and finding a sea turtle to serve as a ring bearer.


W drugim odcinki dziewiątego sezonu (Our Drunk Friend) pojawia się wzmianka o żółwiach.

– Up on your island all chillin’ with turtles…


W trzynastym odcinku dziewiątego sezonu (Our Thanks) są aż dwie wzmianki w dialogach, wpierw jest nawiązanie do postaci Turtle’a z serialu Entourage, później zaś, w czasie napisów końcowych jest wzmianka o żółwiach morskich.

– Surgery is long, tedious and boring.
– I get it. Like episodes of Entourage that revolve around Turtle.

My daughters and I, we love the sea turtles. They’re slow in the body, but fast in the mind, right?

Autor: XYuriTT

Zwariowany świat Malcolma

Tytuł: Zwariowany świat Malcolma
Tytuł angielski: Malcolm in the Middle
Premiera: 2000-2006
Aktorzy: Frankie Muniz, Bryan Cranston, Justin Berfield, Erik Per Sullivan, Jane Kaczmarek, Christopher Masterson
Gatunek: Komedia, familijny
Kraj Produkcji: USA
Sposób zapoznania: Wybrane odcinki

Dlaczego w bazie: Żółwie pojawiają się w tym serialu w kilku formach. Po pierwsze, w czołówce pojawia się fragment filmu Milion lat przed naszą erą w którym widać żółwia – no a czołówka jak to czołówka, pojawia się przed wszystkimi odcinkami.

Kolejna forma pojawiania się żółwi to pluszak przedstawiający Squirtle’a, jednego z Pokemonów. Dostrzegliśmy go w sezonie drugim, w odcinku ósmym (Therapy), siedzi sobie za główny bohaterem. W odcinku dziesiątym (The Bully) dostrzec można go w tle za bratem głównego bohatera (widać też innego Pokemon, Charmandera), w odcinku dwudziestym (Bowling) widać go też chyba przy wyjściu z pokoju oraz leżącego na łóżku. Pojawia się także w czwartym sezonie, w dwudziestym drugim odcinku (Day Care) – brat tytułowego bohatera używa go jako poduszki. Nie wykluczamy, że lista ta jest niekompletna i są nieuwzględnione przez nas odcinki w których pluszak ten się pojawia.

Pozostałe trzy znalezione przez nas przypadki to jedna zabawka TMNT i dwie wzmianki dialogowe.

W siódmym odcinku trzeciego sezonu (Christmas) jeden z bohaterów, Francis odkrywa u swej babci schowek pełen świątecznych prezentów których nigdy nie wręczyła, jednym z tych prezentów jest figurka żółwia Ninja, Donatella.

– Donatello with pizza-throwing action?!

Również w trzecim sezonie, w odcinku szesnastym (Hal Coaches) pojawia się zwykła wzmianka o jednej z postaci, że ma żółwia.

– Hey, you didn’t see the look on her face. I’m kind of scared to even go into work tomorrow. You know, she does have a turtle.

W trzynastym odcinku sezonu szóstego (Tiki Lounge) główni dorośli bohaterowie wymieniają się ciekawostkami, Lois mówi, że miała żółwia o imieniu Lee Majors od którego to jej rodzina zaraziła się salmonellą.

– Think, Lois. I want to know everything.
– I had a pet turtle named Lee Majors. He gave my whole family salmonella.
– I thought I loved you four seconds ago.

Autor: XYuriTT

Opowieści z ciemnej strony

Tytuł: Opowieści z ciemnej strony
Tytuł angielski: Tales from the Darkside
Premiera: 1983-1988
Narrator (to seria-antologia, bez stałych aktorów): Paul Sparer
Gatunek: Komedia, dramat, horror, thriller, fantasy
Kraj Produkcji: USA
Sposób zapoznania: Wybrane odcinki

Dlaczego w bazie: Żółwie elementy znaleźliśmy w dwóch odcinkach tego serialu. W osiemnastym odcinku drugiego sezonu (The Old Soft Shoe) pojawia się żółw należący do właściciela motelu, trzyma on go w niewielkim akwarium, na grzbiecie zwierzaka znajduje się świeczka. Z dialogu dowiadujemy się, że nazywa się Prometheus. W dziesiątym odcinku trzeciego sezonu (Deliver Us from Goodness) żółwie się tylko w dialogu pojawiają, gdy mama mówi córce, ze ładnie wygląda, ta stwierdza, że wygląda jak żółw. Matka przedstawia ją więc chwile później, nazywając ją żółwiem.

– That’s a… Interesting turtle you got there.
– His, uh, name is Prometheus. It’s, uh, kind of a memorial to my father. He liked turtles. You like turtles? – Yeah, sure. Everybody likes turtle, don’t they?
– Dad sure did.

– You look pretty, baby shucks.
– I look like a turtle.
– Mr. Tabbitt, this is our lovely turtle, Charlotte Rose.

Autor: XYuriTT

Turtle Island

Tytuł: Turtle Island
Premiera: 2013
Reżyseria: David Wexler
Aktorzy: Elizabeth Alderfer, Rik Burns, John Carlson, Devin Kelley, Erin Keskeny, Samantha Miller, Tom Pelphrey, Adam Smith Jr., David Wexler
Gatunek: Horror, Thriller
Kraj Produkcji: USA

Dlaczego w bazie: Żółwi tytuł filmu, sama nazwa tejże wyspy pada wielokrotnie w filmie (poniższe przykłady to nie wszystkie przypadki jej użycia), bohaterowie spędzają też na niej pewien czas. Poza nazwą nie ma jednak w tym filmie żadnych innych żółwich elementów.

Uh, the ranger station on Turtle Island, a small islet… Uh, okay.
Let’s see.
The ranger station — the ranger station on Turtle Island,an enclave…

-Can you tell us a little bit about Turtle Island?
-What can I tell ya? If I tell ya to go, you might think it’s not dangerous enough. But if I tell ya not to go, you’ll go anyway, right?

-I’m gonna put my Big — Bigfoot in that Turtle Island. You know what I’m saying?
-Yeah.

-There it is, Turtle Island,
right ahead.

Autor: XYuriTT

Kosmiczne przygody Jennifer

Tytuł: Kosmiczne przygody Jennifer
Tytuł angielski: The Glass Bottom Boat
Premiera: 1966
Reżyseria: Frank Tashlin
Aktorzy: Doris Day, Rod Taylor, Arthur Godfrey, John McGiver, Paul Lynde, Edward Andrews, Eric Fleming, Dom DeLuise, Dick Martin, Elisabeth Fraser
Gatunek: Komedia, romans
Kraj Produkcji: USA

Dlaczego w bazie: Żółw pojawia się tylko w formie wzmianki w piosence, śpiewana ona jest dwukrotnie, raz podczas napisów początkowych i raz przez bohaterów w samym filmie. Linijka o żółwiu mówi, że jest on powolny ale nie jest głupi.

Now the turtle is slow, but not so dumb He has his own condominium

Autor: XYuriTT

Unanswered Prayers

Tytuł: Unanswered Prayers
Premiera: 2010
Reżyseria: Steven Schachter
Aktorzy: Eric Close, Samantha Mathis, Mädchen Amick, Jennifer Aspen, Danny Chambers, Tony Oller, Alex Frnka, Patty Duke, John Harrington Bland, Diesel Madkins, Yan Xi, Kent Jude Bernard
Gatunek: Dramat, romans
Kraj Produkcji: USA

Dlaczego w bazie: Żółwie pojawiają się tylko w formie wzmianki w dialogu, dwukrotnie wspomniane jest archiwalne rodzinne nagranie z urodzin, gdzie zobaczyć można było wyścigi żółwi. Sama kaseta nie zostaje jednak włączona, żółwi więc nie mamy okazji zobaczyć.

Jess, put on your second birthday at Wheeler Farm. Those giant turtle races.

Now here is Jesse at the turtle races.

Autor: XYuriTT

Myto ogarów

Tytuł: Myto ogarów
Tytuł oryginału: Toll the Hounds
Autor(zy): Steven Erikson
Tłumaczenie: Michał Jakuszewski
Rok wydania: 2008 (ENG), 2009 (PL)
Wydawnictwo: Bantam Books (ENG), Mag (PL)

Dlaczego w bazie: Ósmy tom Malazańskiej Księgi Poległych ma trzy/cztery żółwie fragmenty – rozbieżność ta wynika z faktu, że jeden fragment obecny jest jedynie w polskim tłumaczeniu (co stanowi przykład dożółwiania tłumaczeń). Wszystkie fragmenty przytaczamy poniżej:

W pierwszym fragmencie żółw pojawia się w kontekście kulinarnym:

– Jedz – rzekł syn. – To mięso żółwia, który kopie tunele, bardzo delikatne. Miska zmiękcza je i usuwa truciznę. Mleka miski z reguły się nie pije, bo umysł wędruje po nim tak daleko, że już nie wraca. Jeśli ktoś wypije za dużo, mleko wyżera mu dziury w żołądku. Śmierć jest bardzo bolesna.
– Aha. Szkoda, że nie wspomnieliście o tym wcześniej. – Wędrowiec wziął mięso od dziecka. Chciał już włożyć je sobie do ust, ale zatrzymał się na chwilę. – Czy jest jeszcze coś, czego powinienem się dowiedzieć, nim zacznę żuć?
– Nie. Będzie ci się dziś śniło, że kopiesz tunele w ziemi. To nieszkodliwe. Żywność zawiera wspomnienia. Miska tego dowodzi. Gotujemy w niej wszystko, by nie skosztować goryczy śmierci.1

W drugim fragmencie, żółwie jaja zostają użyte w porównaniu:

W tej samej chwili drzwi otworzyły się z głośnym piskiem. i kobieta odwróciła się, siedząc. Do środka ostrożnie wszedł młody chłopak w obszernej brązowej szacie. Gdy zobaczył wnętrze gospody, jego oczy zrobiły się wielkie jak świeżo zniesione żółwie jaja. 2

Trzeci fragment to także porównanie, tym razem do żółwi:

Było rano, o tej porze zawsze najlepiej im się myślało. Niestety, z reguły szybko im to przechodziło i późnym popołudniem zwykle siedzieli gdzieś, ospali jak żółwie podczas burzy gradowej, i spierali się monosylabami nie bardzo wiadomo o co i z każdą chwilą ogarniał ich coraz większy gniew.3

Czwarty fragment to nawiązanie do żółwiej powolności – dodatek tłumacza, w oryginale mowa o tempie ślimaczym:

Rytuał wymuszał ożywienie bez zbytniej subtelności. Wszelkie niezbędne fizyczne przemiany zachodziły w żółwim tempie.4

1. ‘Eat,’ said the son. ‘The meat is from a turtle that tunnels, very tender. The miska milk softens it and removes the poison. One generally does not drink the miska, as it can send the mind travelling so far that it never returns. Too much and it will eat holes in your stomach and you will die in great pain.’
‘Ah. You could have mentioned that earlier.’ Traveller took the meat from the child. He was about to plop it into his mouth when he paused. ‘Anything else I should know before I begin chewing?’
‘No. You will dream tonight of tunnelling through earth. Harmless enough. All food has memory, so the miska proves – we cook everything in it, else we taste the bitterness of death.’


2. Faint asked him, then, as the front door squealed open, she turned in her chair. An adolescent boy in a voluminous brown robe edged in warily, eyes like freshly laid turtle eggs.


3. It was morning, when they did their best thinking, but that had a way of dying quick, so that by late afternoon they would find themselves sitting somewhere, sluggish as tortoises in a hailstorm, arguing about nothing in particular with monosyllabic brevity and getting angrier by the moment.


4. The Ritual forced animation with scant subtlety, and whatever physical adjustments occurred proceeded at a snail’s pace


Źródło: Mossar, Opracował: XYuriTT

Podróż do wnętrza Ziemi

Tytuł: Podróż do wnętrza Ziemi (Wydana po polsku także jako Podróż do środka ziemi, Wyprawa do wnętrza Ziemi, Podróż podziemna : przygody nieustraszonych podróżników)
Tytuł oryginału: Voyage au centre de la Terre
Tytuł Angielski: Journey to the Center of the Earth (wydawane także jako A Journey to the Centre of the Earth i A Journey into the Interior of the Earth)
Autor(zy): Juliusz Verne
Tłumaczenie: Andrzej Zydorczak, Ludmiła Duninowska, wielu innych.
Rok wydania: 1864 (FR), 1865 (PL)
Wydawnictwo: Pierre-Jules Hetzel (FR)

Dlaczego w bazie: Książka przygodowa o statusie klasyka. Znalazły się w niej trzy wzmianki o żółwiach, wszystkie przytaczamy poniżej (polskie faragmenty w tłumaczeniu pani Ludmiły Duninowskiej, angielskie w tłumaczeniu Fredericka Amadeusa Mallesona):

Jednak fantazja ponosi mnie i zapuszczam się w cudowne hipotezy paleontologii. Śnię na jawie. Marzy mi się, że widzę na powierzchni wód owe ogromne, pradawne żółwie, podobne do pływających wysp.1

Hans chce wykorzystać wiatr i zwiększyć szybkość, aby uciec od niebezpiecznych sąsiadów, lecz dostrzega z przeciwnej strony niemniej groźnych nieprzyjaciół, mianowicie żółwia szerokości czterdziestu stóp oraz węża długości trzydziestu, który wychyla olbrzymią głowę ponad fale.
Nie sposób umknąć! Potwory zbliżają się, krążą wokół tratwy z szybkością, jakiej nie mogłyby dorównać najszybsze pojazdy, kreślą naokoło niej koncentryczne koła. Trzymam strzelbę w pogotowiu. Ale co może zdziałać kula, skoro ciała tych zwierząt pokryte są niezwykle grubą skórą!
Po prostu oniemieliśmy z przestrachu. Znów gady przybliżają się. Z jednej strony krokodyl, z drugiej wąż. Reszta morskiego stada znikła. Już-już mam zamiar strzelać. Hans powstrzymuje mnie gestem ręki. Obydwa potwory mijają tratwę w odległości pięćdziesięciu sążni, rzucają się na siebie i w rozwścieczeniu nie widzą nas wcale.
Walka rozgrywa się zaledwie o sto sążni od nas. Widzimy wyraźnie zmagające się bestie.
Ale teraz wydaje mi się, że i inne zwierzęta biorą udział w walce – morświn, wieloryb, jaszczur i żółw, dostrzegam je co chwila. Pokazuję Islandczykowi. Ten zaprzecza ruchem głowy.
– Tva – mówi.
– Co? Dwa?! Twierdzi, że są tylko dwa potwory…
– Ma rację! – woła wuj, który przez cały czas nie odrywał lunety od oczu.
– Cóż znowu!
– Tak, jeden z nich ma paszczę morświna, głowę jaszczura, zęby krokodyla i to właśnie wprowadziło nas w błąd. To Ichtiosaurus, najgroźniejszy gad okresu jurajskiego.
– A drugi?
– Drugi to Plesiosaurus, gad o długiej jak u węża szyi, straszliwy wróg tamtego.2

Zostawiliśmy Hansa przy jego zajęciach i ruszyliśmy w drogę. Przestrzeń między linią fal a podnóżem skał była dość rozległa; trzeba było iść pół godziny, żeby dotrzeć do granitowych ścian. Stopy nasze miażdżyły niezliczoną ilość muszli różnych kształtów i wielkości, które służyły ongiś za mieszkania skorupiakom z najwcześniejszych epok – Zauważyłem również olbrzymie pancerze – średnica ich przekraczała nieraz piętnaście stóp. Należały do gigantycznych glyptodonów z epoki plioceńskiej; współczesny żółw jest tylko miniaturową ich imitacją. 3


1. Nevertheless, though I could neither see nor discover anything, my imagination carried me away into wild hypotheses. I was in a kind of waking dream. I thought I saw on the surface of the water those enormous antediluvian turtles as big as floating islands. Upon those dull and somber shores passed a spectral row of the mammifers of early days, the great Liptotherium found in the cavernous hollow of the Brazilian hills, the Mesicotherium, a native of the glacial regions of Siberia.


2. Hans wants to tack to get away from this dangerous neighbourhood; but he sees on the other hand enemies not less terrible; a tortoise forty feet long, and a serpent of thirty, lifting its fearful head and gleaming eyes above the flood.
Flight was out of the question now. The reptiles rose; they wheeled around our little raft with a rapidity greater than that of express trains. They described around us gradually narrowing circles. I took up my rifle. But what could a ball do against the scaly armour with which these enormous beasts were clad?
We stood dumb with fear. They approach us close: on one side the crocodile, on the other the serpent. The remainder of the sea monsters have disappeared. I prepare to fire. Hans stops me by a gesture. The two monsters pass within a hundred and fifty yards of the raft, and hurl themselves the one upon the other, with a fury which prevents them from seeing us.
At three hundred yards from us the battle was fought. We could distinctly observe the two monsters engaged in deadly conflict. But it now seems to me as if the other animals were taking part in the fray—the porpoise, the whale, the lizard, the tortoise. Every moment I seem to see one or other of them. I point them to the Icelander. He shakes his head negatively.
„Tva,” says he.
„What two? Does he mean that there are only two animals?”
„He is right,” said my uncle, whose glass has never left his eye.
„Surely you must be mistaken,” I cried.
„No: the first of those monsters has a porpoise’s snout, a lizard’s head, a crocodile’s teeth; and hence our mistake. It is the ichthyosaurus (the fish lizard), the most terrible of the ancient monsters of the deep.”
„And the other?”
„The other is a plesiosaurus (almost lizard), a serpent, armoured with the carapace and the paddles of a turtle; he is the dreadful enemy of the other.”


3. And leaving Hans to his work we started off together. The space between the water and the foot of the cliffs was considerable. It took half an hour to bring us to the wall of rock. We trampled under our feet numberless shells of all the forms and sizes which existed in the earliest ages of the world. I also saw immense carapaces more than fifteen feet in diameter. They had been the coverings of those gigantic glyptodons or armadilloes of the pleiocene period, of which the modern tortoise is but a miniature representative.


Źródło: Slavek_8, Opracował: XYuriTT