Punkt przełomu

Tytuł: Punkt przełomu
Tytuł oryginału: Shatterpoint
Autor(zy): Matthew Stover
Tłumaczenie: Aleksandra Jagiełowicz
Rok wydania: 2003 (ENG), 2003 (PL)
Wydawnictwo: Del Rey (ENG), Amber (PL)

Dlaczego w bazie: Żółw pojawia się w tej książce tylko w formie inwektywy jaką wg. Mace’a Windu Nick Rostu używa względem Kara Vastora, jednakże w tłumaczeniu żółwi element (turtlesacker) znika.

odnosząc mnie na nogi, Nick wciąż jeszcze gotował się ze złości i mruczał pod nosem niekończącą się litanię inwektyw, opisujących Vastora jako „żabojada o jaszczurczej gębie” i „stukniętego parszywego wora na padlinę”, plus cały wachlarz innych określeń, których cytowanie, nawet w prywatnym dzienniku, uważam za krępujące.1

1. Nick was still simmering as he helped me to my feet, muttering under his breath a continuous stream of invective, characterizing Vastor as a „lizard-faced frogswallower,” and a „demented scab-chewing turtlesacker” and a variety of other names that I don’t feel comfortable recording, even in a private journal.


Autor: XYuriTT

Dodaj do zakładek Link.

Możliwość komentowania została wyłączona.