Światełko w mroku. Moje życie z nauką

Tytuł: Światełko w mroku. Moje życie z nauką
Tytuł oryginału: Brief Candle in the Dark. My Life in Science
Autor(zy): Richard Dawkins
Tłumaczenie: Piotr J. Szwajcer
Rok wydania: 2015 (ENG), 2016 (PL)
Wydawnictwo: Bantam Press (ENG), CiS (PL)

Dlaczego w bazie: Książka ta to drugi tom autobiografii Richarda Dawkinsa – pierwszy (An Appetite for Wonder: The Making of a Scientist, Apetyt na cuda. Przepis na uczonego) nie zawierał żadnych żółwich elementów. W drugim jest minimalnie lepiej, bowiem zawiera jeden taki element, autor wspomina, jak skrzynka w której wysłano węża została opisana jako zawierająca żółwie.

Wypożyczyliśmy węża ze specjalistycznej firmy i pojawił się w skrzyni oznaczonej napisem (po japońsku) „żywe żółwie”. Dostawca, jak się okazało, obawiał się, że pracownicy firmy transportowej odmówią załadunku, jeśli skrzynia będzie opisana „żywy wąż”. 1


1. We hired a python from an animal supply house. This raised unexpected difficulties. In the first place, the snake arrived in a box labelled, in Japanese, ‘Live Turtles’. This was because the supply house feared that the parcel delivery workers would refuse to handle a box if it was labelled ‘Live Snake’.


Autor: XYuriTT

Dodaj do zakładek Link.

Możliwość komentowania została wyłączona.