Rzeka genów. Darwinowski obraz życia

Tytuł: Rzeka genów. Darwinowski obraz życia
Tytuł oryginału: River Out of Eden: A Darwinian View of Life
Autor(zy): Richard Dawkins (tekst), Lalla Ward (ilustracje)
Tłumaczenie: Marek Jannasz
Rok wydania: 1995 (ENG), 2007 (PL)
Wydawnictwo: Basic Books (ENG), CiS (PL)

Dlaczego w bazie: Żółwi element pojawia się jedynie w formie wzmianki, przytoczenia kawałku Starego Testamentu w którym mowa o „Turtle”. Zasadniczo chodzi o Turkawkę (Turtle Dove) i pozycji gdzie sam w sobie ten kawałka się pojawia nigdy nie przytaczamy, tutaj jest jednak kapkę rozwinięty, autor dodaje właśnie, że niektóre tłumaczenia dodają do tekstu „dove” by było wiadomo, że nie chodzi o żółwia, uznaliśmy więc, że jest to na tyle żółwie nawiązanie by się załapało do bazy.

For lo, the winter is past, the rain is over and gone. The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land.
Poetyka tego cytatu jest tak urzekająca, że wynajdywanie w niej uchybień wobec oryginału wydaje się czymś wysoce niestosownym. Wstaw jednak „dove” po „turtle”, zgodnie z tyleż poprawnym co ciężkim przekładem współczesnym, a przekonasz się, jak gubi się rytm.1


1. For lo, the winter is past, the rain is over and gone. The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land.
The poetry is so ravishing that I am reluctant to spoil it by noting that here, too, is an undoubted mutation. Reinsert „dove” after „turtle,” as the modern translations correctly but leadenly do, and hear the cadence collapse.


Autor: XYuriTT

Dodaj do zakładek Link.

Możliwość komentowania została wyłączona.