Co opisujemy, a czego nie.

Turtle Dex gromadzi wiedzę na temat żółwi w (pop)kulturze, baaardzo szeroko rozumiejąc ten termin.

Pewne rzeczy są raczej oczywiste – pozycje w których pojawiają się żółwie, czy to jako prawdziwe zwierzęta, czy w wersji antropomorficznej, jak Żółwie Ninja czy Squirtle (żółwi Pokemon) są absolutną podstawą wokół której zbudowany jest Turtle Dex.

Ale to jedynie początek – bo gromadzimy też niemal wszystkie inne rzeczy które mają jakiś żółwi element. Czasami może być to drobny element, figurka żółwia (w tym oczywiście figurki żółwi Ninja czy żółwich Pokemonów), plakat czy inna forma obrazka z żółwiem.

Czasem jest to wzmianka o żółwiu w dialogu, zarówno dosłowne przywołanie zwierzaka jak i terminy typu „turn turtle”, co po angielsku oznacza wywrócenie się na plecy, po polsku zaś popularnym terminem jest „żółwie tempo” czy też „żółwik” jako przybicie piąstki (po angielsku fist bump).

Gdy żółw stanowi część nazwy geograficznej, jak np. Turtle Bay (jak w World War Z) czy Turtle Pond (jak w Film o Pszczołach, też opisujemy.

Opisujemy nawet jeśli pojawia się postać która nazywa się bądź ma pseudonim Turtle! Oraz filmy/seriale w których pojawia się muzyka zespołu o żółwiej nazwie (na ten moment, tylko zespołu The Turtles) – nawet jeśli sama nazwa nie pada.

Są jednak wyjątki, nie wszystko co ma „turtle” w nazwie opisujemy. Nie uwzględniamy przypadków gdy pada wzmianka o Turtle Dove (Turkawkach), uznając, że nie chodzi nijak o żółwie – także nie liczymy biblijnego cytatu „And the voice of the turtle is heard in our land”, gdzie choć kawałek z „dove” jest pominięty, to o tego ptaka właśnie chodzi a nie żółwia

Oczywiśćie bywają indywidualne sytuacje w których taka wzmianka załapuje się do TD, np w filmie „The Voice of the Turtle” pada powyższy cytat biblijny i bohaterka się dziwi, bo myślała, że żółwie nie mają głosu, co jest już regularną żółwią wzmianką. W książce „Rzeka genów. Darwinowski obraz życia” autor wspomina o dodawaniu w nowszych przekładach angielskich słówka „dove” w tym miejscu, co też uznaliśmy za łapiące się do TD, bo dotyka właśnie kwestii skojarzeń żółwich a nie jedynie ptasich.

Jeszcze inny przypadek to oczywiście gdy ktoś dosłownie traktuje tą nazwę i z turtle dove robi żółwia-gołębia, jak miało to miejsce np w jednym z odcinków serialu Family Guy/Głowa Rodziny (S11E08 – Jesus Mary and Joseph) gdzie w warstwie tekstowej mowa o TurtleDove, ale na ekranie są ptaki z żółwimi skorupami.

Analogicznie dla TurtleNeck, to jest określenia na rodzaj ubioru w Polsce znany jako golf. Gdy mowa o tym jedynie w kontekście odzieżowym, nie uwzględniamy tego w TD. Chyba że jest przy tym poczynione jakieś nawiązanie do żółwi, jak w Simpsonach gdzie gdy Pan Burns w swojej piosence wspomina o Turtle Necks, pokazane jest, że ma on kamizelkę zrobioną z żółwia, czy w Community gdzie pada cytat o tym, że jedna postać przekonała drugą, że „Turtle necks” są robione z prawdziwych żółwich szyj.

Zasadniczo staramy się skupiać na oryginalnych źródłach i wersjach językowych, tzn. jeśli np. film powstał po angielsku i pada w nim właśnie „Fist Bump” określenie, to nawet jeśli w polskim tłumaczeniu jest „żółwik”, nie umieszczamy go w bazie… zazwyczaj. Bo są pojedyńcze wyjątki, jak książka Dobry Omen.

Dodaj do zakładek Link.

Możliwość komentowania została wyłączona.