Arsène Lupin, dżentelmen włamywacz

Tytuł: Arsène Lupin, dżentelmen włamywacz
Tytuł oryginału: Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur
Tytuł angielski: Arsène Lupin, Gentleman Burglar
Autor(zy): Maurice Leblanc
Tłumaczenie: Evert Tadeusz
Rok wydania: 1907 (FR), 1908 (PL)

Dlaczego w bazie: Żółw pojawia się w tej książce tylko w formie wzmianki o szylkrecie.

Przyznam jednak, że zabrałem z niej wszystko, co miało jakąkolwiek wartość, pozostawiając tylko szylkretowy grzebień, kredkę do ust firmy Dorin i pustą portmonetkę. 1

1. I must confess that I had taken from it everything that possessed any interest or value, leaving there only a shell comb, a stick of rouge Dorin for the lips, and an empty purse.


Źródło: Mossar, Opracował: XYuriTT

Dodaj do zakładek Link.

Możliwość komentowania została wyłączona.